2-я книга Царств

Глава 14

1 И заметил3045 Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 что сердце3820 царя4428 обратилось к Авессалому.53

2 И послал7971 Иоав3097 в Фекою,8620 и взял3947 оттуда умную2450 женщину802 и сказал559 ей: притворись56 плачущею56 и надень3847 печальную60 одежду,899 и не мажься5480 елеем,8081 и представься женщиною,802 много7227 дней3117 плакавшею56 по умершем;4191

3 и пойди935 к царю4428 и скажи1696 ему так и так. И вложил7760 Иоав3097 в уста6310 ее, что сказать.1697

4 И вошла женщина802 Фекоитянка8621 к царю4428 и пала5307 лицем639 своим на землю,776 и поклонилась7812 и сказала:559 помоги,3467 царь!4428

5 И сказал559 ей царь:4428 что тебе? И сказала559 она: я вдова,490 муж376 мой умер;4191

6 и у рабы8198 твоей было два8147 сына;1121 они поссорились5327 в поле,7704 и некому было разнять5337 их, и поразил5221 один259 другого259 и умертвил4191 его.

7 И вот, восстало6965 все родство4940 на рабу8198 твою, и говорят:559 «отдай5414 убийцу5221 брата251 своего; мы убьем4191 его за душу5315 брата251 его, которую он погубил,2026 и истребим8045 даже наследника».3423 И так они погасят3518 остальную7760 искру1513 мою, чтобы не оставить7604 мужу376 моему имени8034 и потомства7611 на5921 лице6440 земли.127

8 И сказал559 царь4428 женщине:802 иди3212 спокойно домой,1004 я дам6680 приказание6680 о тебе.

9 Но женщина802 Фекоитянка8621 сказала559 царю:4428 на мне, господин113 мой царь,4428 да будет вина5771 и на доме1004 отца1 моего, царь4428 же и престол3678 его неповинен.5355

10 И сказал559 царь:4428 того, кто будет против тебя, приведи935 ко мне, и он более3254 не тронет5060 тебя.

11 Она сказала:559 помяни,2142 царь,4428 Господа3068 Бога430 твоего, чтобы не умножились7235 мстители1350 за кровь1818 и не погубили8045 сына1121 моего. И сказал559 царь: жив2416 Господь!3068 не падет5307 и волос8185 сына1121 твоего на землю.776

12 И сказала559 женщина:802 позволь рабе8198 твоей сказать1696 еще слово1697 господину113 моему царю.4428

13 Он сказал:559 говори.1696 И сказала559 женщина:802 почему ты так мыслишь2803 против народа5971 Божия?430 Царь,4428 произнеся1696 это слово,1697 обвинил818 себя самого, потому что не возвращает7725 изгнанника5080 своего.

14 Мы умрем4191 и будем как вода,4325 вылитая5064 на землю,776 которую нельзя собрать;622 но Бог430 не5375 желает5375 погубить5375 душу5315 и помышляет,28034284 как бы не отвергнуть5080 от Себя и отверженного.5080

15 И теперь я пришла935 сказать1696 царю,4428 господину113 моему, эти слова, потому что народ5971 пугает3372 меня; и раба8198 твоя сказала:559 поговорю1696 я с царем,4428 не сделает6213 ли он по слову1697 рабы519 своей;

16 верно царь4428 выслушает8085 и избавит5337 рабу519 свою от руки3709 людей,376 хотящих истребить8045 меня вместе3162 с сыном1121 моим из наследия5159 Божия.430

17 И сказала559 раба8198 твоя: да будет слово1697 господина113 моего царя4428 в утешение4496 мне, ибо господин113 мой царь,4428 как Ангел4397 Божий,430 и может выслушать8085 и доброе2896 и худое.7451 И Господь3068 Бог430 твой будет с тобою.

18 И отвечал6030 царь4428 и сказал559 женщине:802 не скрой3582 от меня, о чем я спрошу7592 тебя. И сказала559 женщина:802 говори,1696 господин113 мой царь.4428

19 И сказал559 царь:4428 не рука3027 ли Иоава3097 во всем этом с тобою? И отвечала6030 женщина802 и сказала:559 да живет2416 душа5315 твоя, господин113 мой царь;4428 ни направо,3231 ни налево8041 нельзя уклониться от того, что сказал1696 господин113 мой, царь;4428 точно, раб5650 твой Иоав3097 приказал6680 мне, и он вложил7760 в уста6310 рабы8198 твоей все эти слова;1697

20 чтобы5668 притчею5437 дать5437 делу1697 такой вид,6440 раб5650 твой Иоав3097 научил6213 меня; но господин113 мой мудр,2450 как мудр2451 Ангел4397 Божий,430 чтобы знать3045 все, что на земле.776

21 И сказал559 царь4428 Иоаву:3097 вот, я сделал6213 по слову твоему; пойди3212 же, возврати7725 отрока5288 Авессалома.53

22 Тогда Иоав3097 пал5307 лицем6440 на землю776 и поклонился,7812 и благословил1288 царя4428 и сказал:559 теперь знает3045 раб5650 твой, что обрел4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими, господин113 мой царь,4428 так как царь4428 сделал6213 по слову1697 раба5650 своего.

23 И встал6965 Иоав,3097 и пошел3212 в Гессур,1650 и привел935 Авессалома53 в Иерусалим.3389

24 И сказал559 царь:4428 пусть он возвратится5437 в дом1004 свой, а лица6440 моего не видит.7200 И пошел5437 Авессалом53 в свой дом,1004 а лица6440 царского4428 не видал.7200

25 Не было во всем Израиле3478 мужчины376 столь красивого,3303 как Авессалом,53 и столько3966 хвалимого,1984 как он; от подошвы3709 ног7272 до верха головы6936 его не было у него недостатка.3971

26 Когда он стриг1548 голову7218 свою, — а он стриг1548 ее каждый3117 год,3117 потому что она отягощала3513 его, — то волоса8181 с головы7218 его весили8254 двести3967 сиклей8255 по весу68 царскому.4428

27 И родились3205 у Авессалома53 три7969 сына1121 и одна259 дочь,1323 по имени8034 Фамарь;8559 она была женщина802 красивая.33034758

28 И оставался3427 Авессалом53 в Иерусалиме3389 два года,8141 а лица6440 царского4428 не видал.7200

29 И послал7971 Авессалом53 за Иоавом,3097 чтобы послать7971 его к царю,4428 но тот не захотел14 придти935 к нему. Послал7971 и в другой8145 раз; но тот не захотел14 придти.935

30 И сказал559 Авессалом слугам5650 своим: видите7200 участок2513 поля Иоава3097 подле моего, и у него там ячмень;8184 пойдите,3212 выжгите3341 его огнем.784 И выжгли3341 слуги5650 Авессалома53 тот участок2513 поля огнем.784

31 И встал6965 Иоав,3097 и пришел935 к Авессалому53 в дом,1004 и сказал559 ему: зачем слуги5650 твои выжгли3341 мой участок2513 огнем?784

32 И сказал559 Авессалом53 Иоаву:3097 вот, я посылал7971 за тобою, говоря:559 приди935 сюда, и я пошлю7971 тебя к царю4428 сказать:559 зачем я пришел935 из Гессура?1650 Лучше2896 было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть7200 лице6440 царя.4428 Если же я виноват,5771 то убей4191 меня.

33 И пошел935 Иоав3097 к царю4428 и пересказал5046 ему это. И позвал7121 царь Авессалома;53 он пришел935 к царю,4428 и пал7812 лицем639 своим на землю776 пред3942 царем;4428 и поцеловал5401 царь4428 Авессалома.53

2-а Самуїлова

Розділ 14

1 А Йоав, син Церуї, пізнав, що царе́ве серце прихили́лося до Авесалома.

2 І послав Йоав до Теко́ї, і взяв звідти мудру жінку, та й сказав до неї: „Удавай жало́бу, і вберись у жало́бні шати, і не намащуйся оливою, і будеш, як та жінка, що багато днів у жало́бі за померлим.

3 І при́йдеш ти до царя, та й скажеш до нього таке то слово“. І Йоав поклав ці слова в її уста.

4 І говорила та текоїтянка до царя, і впала на обличчя своє на землю, і вклонилася та й сказала: „Поможи, ца́рю!“

5 І сказав до неї цар: „Що́ тобі?“ А та відказала: „Та я жінка вдова, а чоловік мій помер.

6 А в невільниці твоєї двоє синів. І посвари́лися вони оби́два в полі, а рятівника́ між ними не було, — і вдарив один одно́го, та й убив його.

7 А ось увесь рід устав на невільницю твою та й кажуть: Видай убійника свого брата, і ми вб'ємо його за душу його брата, якого він убив, і вигубимо також спадкоє́мця. І пога́сять вони останню і́скру мою, яка позоста́лася, щоб не лишити моє́му чоловікові ані йме́ння, ані наща́дків на поверхні землі“.

8 І сказав цар до тієї жінки: „Іди до свого дому, а я накажу́ про тебе“.

9 І сказала та текоїтянка до царя: „На мене, пане мій ца́рю, той гріх, та на дім мого батька, а цар та трон його невинні“.

10 І сказав цар: „Того, хто буде говорити на тебе, приведе́ш його до мене, і він більш уже не за́йме тебе“.

11 Та вона відказала: „Нехай згадає цар Господа, Бога свого, щоб не помно́жити на згубу ме́сника за кров та щоб вони не погубили мого сина“. А він відказав: „Як живий Господь, — не впаде́ на землю й волоси́на сина твого́!“

12 І сказала та жінка: „Нехай но невільниця твоя скаже слово до свого пана царя!“ А він відказав: „Говори!“

13 І сказала та жінка: „А чому ти так думаєш проти Божого народу? Бо цар, коли сказав таке слово, сам себе обвинува́тив, бо цар не верта́є свого вигна́нця.

14 Бо ми конче помремо, і ми як та вода, вилита на землю, що її не зібрати. Та Бог не знищить душі, і Він заду́мав не відвернути від Се́бе віді́гнаного.

15 І оце тепер прийшла я сказати панові моєму цареві оцю справу, бо той наро́д настра́шив мене. І сказала твоя невільниця: Нехай скажу́ я цареві, — може виконає цар слово своєї невільниці.

16 Бо цар вислухає, щоб урятува́ти свою невільницю з руки того чоловіка, що хоче ви́губити мене та мого сина ра́зом із Божого спа́дку.

17 І сказала твоя невільниця: Нехай станеться слово мого пана царя на втіху мені, бо мій пан цар як Ангол Божий, і розуміє добре та зле. А Господь, Бог твій, буде з тобою!“

18 А цар відповів та й сказав до тієї жінки: „Не заховай передо мною нічого, про що́ я спитаю тебе“. І сказала та жінка: „Нехай же говорить пан мій цар!“

19 І цар сказав: „Чи не Йоавова рука з тобою в усьому цьому?“ І відповіла та жінка та й сказала: „Як жива душа моя, пане мій царю, — не можна відхилитися ані право́руч, ані ліво́руч від усього, що́ говорив мій пан цар, бо твій раб Йоа́в — він наказав мені це, і він уклав в уста твоєї невільниці всі ці слова́.

20 Щоб змінити вигляд тієї справи, раб твій Йоав зробив оцю річ. А пан мій мудрий, як мудрий Божий Ангол, щоб знати про все, що на землі“.

21 І сказав цар до Йоава: „Ось зробив ти цю річ, тож піди, поверни́ того юнака́, Авесало́ма!“

22 І впав Йоав на обличчя своє на землю, і поклонився, та й поблагослови́в царя. І сказав Йоав: „Сьогодні раб твій пізнав, що знайшов ласку в оча́х твоїх, пане мій ца́рю, бо цар виконав проха́ння свого́ раба“.

23 І встав Йоав і пішов до Ґешуру, і привів Авесало́ма до Єрусалиму.

24 А цар сказав: „Нехай він ве́рнеться до свого дому, але́ обличчя мого не побачить“. І вернувся Авесалом до дому свого, та царсько́го обличчя не бачив.

25 А такого вродли́вого мужа, як Авесалом, не було в усьому Ізраїлі, щоб був так дуже хва́лений, — від стопи ноги його й аж до ве́рху голови́ його не було в ньо́му ва́ди.

26 А коли він голив свою голову, — а голив він щороку, бо тяжке́ було волосся на ньому, тому голив його — то ва́жив воло́сся голови своєї на двісті шеклів царсько́ї ваги.

27 І народи́лися Авесаломові троє синів та одна дочка́, а ім'я́ їй Тама́ра. Вона була жінка вродли́ва з ви́гляду.

28 І сидів Авесало́м в Єрусалимі два роки ча́су, а царсько́го обличчя не бачив.

29 І послав Авесало́м до Йоа́ва, щоб послати його до царя, та він не хотів прийти до нього. І послав він іще другий раз, та той не хотів прийти.

30 І сказав він до своїх слуг: „Погляньте на Йоавову діля́нку поля, що поруч мого, а в нього там ячмінь, — ідіть і підпаліть його огнем“. І Авесаломові слу́ги підпалили ту діля́нку поля огнем.

31 Тоді Йоав устав і прийшов до Авесалома до дому, та й сказав йому: „Нащо слу́ги твої підпалили огнем ту мою діля́нку поля?“

32 І сказав Авесалом до Йоава: „Я ж посилав до тебе, говорячи: Прийди сюди, і нехай я пошлю́ тебе до царя сказати: Чого я прийшо́в із Ґешу́ру? Добре було б мені ще лишатися там. А тепер нехай я побачу царське́ обличчя, а якщо є на мені гріх, то нехай уб'є мене“.

33 І прийшов Йоав до царя, і розповів йому те. І покликав він Авесало́ма, а той прийшов до царя та й поклонився йому обличчям своїм до землі. А цар поцілував Авесалома...

2-я книга Царств

Глава 14

2-а Самуїлова

Розділ 14

1 И заметил3045 Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 что сердце3820 царя4428 обратилось к Авессалому.53

1 А Йоав, син Церуї, пізнав, що царе́ве серце прихили́лося до Авесалома.

2 И послал7971 Иоав3097 в Фекою,8620 и взял3947 оттуда умную2450 женщину802 и сказал559 ей: притворись56 плачущею56 и надень3847 печальную60 одежду,899 и не мажься5480 елеем,8081 и представься женщиною,802 много7227 дней3117 плакавшею56 по умершем;4191

2 І послав Йоав до Теко́ї, і взяв звідти мудру жінку, та й сказав до неї: „Удавай жало́бу, і вберись у жало́бні шати, і не намащуйся оливою, і будеш, як та жінка, що багато днів у жало́бі за померлим.

3 и пойди935 к царю4428 и скажи1696 ему так и так. И вложил7760 Иоав3097 в уста6310 ее, что сказать.1697

3 І при́йдеш ти до царя, та й скажеш до нього таке то слово“. І Йоав поклав ці слова в її уста.

4 И вошла женщина802 Фекоитянка8621 к царю4428 и пала5307 лицем639 своим на землю,776 и поклонилась7812 и сказала:559 помоги,3467 царь!4428

4 І говорила та текоїтянка до царя, і впала на обличчя своє на землю, і вклонилася та й сказала: „Поможи, ца́рю!“

5 И сказал559 ей царь:4428 что тебе? И сказала559 она: я вдова,490 муж376 мой умер;4191

5 І сказав до неї цар: „Що́ тобі?“ А та відказала: „Та я жінка вдова, а чоловік мій помер.

6 и у рабы8198 твоей было два8147 сына;1121 они поссорились5327 в поле,7704 и некому было разнять5337 их, и поразил5221 один259 другого259 и умертвил4191 его.

6 А в невільниці твоєї двоє синів. І посвари́лися вони оби́два в полі, а рятівника́ між ними не було, — і вдарив один одно́го, та й убив його.

7 И вот, восстало6965 все родство4940 на рабу8198 твою, и говорят:559 «отдай5414 убийцу5221 брата251 своего; мы убьем4191 его за душу5315 брата251 его, которую он погубил,2026 и истребим8045 даже наследника».3423 И так они погасят3518 остальную7760 искру1513 мою, чтобы не оставить7604 мужу376 моему имени8034 и потомства7611 на5921 лице6440 земли.127

7 А ось увесь рід устав на невільницю твою та й кажуть: Видай убійника свого брата, і ми вб'ємо його за душу його брата, якого він убив, і вигубимо також спадкоє́мця. І пога́сять вони останню і́скру мою, яка позоста́лася, щоб не лишити моє́му чоловікові ані йме́ння, ані наща́дків на поверхні землі“.

8 И сказал559 царь4428 женщине:802 иди3212 спокойно домой,1004 я дам6680 приказание6680 о тебе.

8 І сказав цар до тієї жінки: „Іди до свого дому, а я накажу́ про тебе“.

9 Но женщина802 Фекоитянка8621 сказала559 царю:4428 на мне, господин113 мой царь,4428 да будет вина5771 и на доме1004 отца1 моего, царь4428 же и престол3678 его неповинен.5355

9 І сказала та текоїтянка до царя: „На мене, пане мій ца́рю, той гріх, та на дім мого батька, а цар та трон його невинні“.

10 И сказал559 царь:4428 того, кто будет против тебя, приведи935 ко мне, и он более3254 не тронет5060 тебя.

10 І сказав цар: „Того, хто буде говорити на тебе, приведе́ш його до мене, і він більш уже не за́йме тебе“.

11 Она сказала:559 помяни,2142 царь,4428 Господа3068 Бога430 твоего, чтобы не умножились7235 мстители1350 за кровь1818 и не погубили8045 сына1121 моего. И сказал559 царь: жив2416 Господь!3068 не падет5307 и волос8185 сына1121 твоего на землю.776

11 Та вона відказала: „Нехай згадає цар Господа, Бога свого, щоб не помно́жити на згубу ме́сника за кров та щоб вони не погубили мого сина“. А він відказав: „Як живий Господь, — не впаде́ на землю й волоси́на сина твого́!“

12 И сказала559 женщина:802 позволь рабе8198 твоей сказать1696 еще слово1697 господину113 моему царю.4428

12 І сказала та жінка: „Нехай но невільниця твоя скаже слово до свого пана царя!“ А він відказав: „Говори!“

13 Он сказал:559 говори.1696 И сказала559 женщина:802 почему ты так мыслишь2803 против народа5971 Божия?430 Царь,4428 произнеся1696 это слово,1697 обвинил818 себя самого, потому что не возвращает7725 изгнанника5080 своего.

13 І сказала та жінка: „А чому ти так думаєш проти Божого народу? Бо цар, коли сказав таке слово, сам себе обвинува́тив, бо цар не верта́є свого вигна́нця.

14 Мы умрем4191 и будем как вода,4325 вылитая5064 на землю,776 которую нельзя собрать;622 но Бог430 не5375 желает5375 погубить5375 душу5315 и помышляет,28034284 как бы не отвергнуть5080 от Себя и отверженного.5080

14 Бо ми конче помремо, і ми як та вода, вилита на землю, що її не зібрати. Та Бог не знищить душі, і Він заду́мав не відвернути від Се́бе віді́гнаного.

15 И теперь я пришла935 сказать1696 царю,4428 господину113 моему, эти слова, потому что народ5971 пугает3372 меня; и раба8198 твоя сказала:559 поговорю1696 я с царем,4428 не сделает6213 ли он по слову1697 рабы519 своей;

15 І оце тепер прийшла я сказати панові моєму цареві оцю справу, бо той наро́д настра́шив мене. І сказала твоя невільниця: Нехай скажу́ я цареві, — може виконає цар слово своєї невільниці.

16 верно царь4428 выслушает8085 и избавит5337 рабу519 свою от руки3709 людей,376 хотящих истребить8045 меня вместе3162 с сыном1121 моим из наследия5159 Божия.430

16 Бо цар вислухає, щоб урятува́ти свою невільницю з руки того чоловіка, що хоче ви́губити мене та мого сина ра́зом із Божого спа́дку.

17 И сказала559 раба8198 твоя: да будет слово1697 господина113 моего царя4428 в утешение4496 мне, ибо господин113 мой царь,4428 как Ангел4397 Божий,430 и может выслушать8085 и доброе2896 и худое.7451 И Господь3068 Бог430 твой будет с тобою.

17 І сказала твоя невільниця: Нехай станеться слово мого пана царя на втіху мені, бо мій пан цар як Ангол Божий, і розуміє добре та зле. А Господь, Бог твій, буде з тобою!“

18 И отвечал6030 царь4428 и сказал559 женщине:802 не скрой3582 от меня, о чем я спрошу7592 тебя. И сказала559 женщина:802 говори,1696 господин113 мой царь.4428

18 А цар відповів та й сказав до тієї жінки: „Не заховай передо мною нічого, про що́ я спитаю тебе“. І сказала та жінка: „Нехай же говорить пан мій цар!“

19 И сказал559 царь:4428 не рука3027 ли Иоава3097 во всем этом с тобою? И отвечала6030 женщина802 и сказала:559 да живет2416 душа5315 твоя, господин113 мой царь;4428 ни направо,3231 ни налево8041 нельзя уклониться от того, что сказал1696 господин113 мой, царь;4428 точно, раб5650 твой Иоав3097 приказал6680 мне, и он вложил7760 в уста6310 рабы8198 твоей все эти слова;1697

19 І цар сказав: „Чи не Йоавова рука з тобою в усьому цьому?“ І відповіла та жінка та й сказала: „Як жива душа моя, пане мій царю, — не можна відхилитися ані право́руч, ані ліво́руч від усього, що́ говорив мій пан цар, бо твій раб Йоа́в — він наказав мені це, і він уклав в уста твоєї невільниці всі ці слова́.

20 чтобы5668 притчею5437 дать5437 делу1697 такой вид,6440 раб5650 твой Иоав3097 научил6213 меня; но господин113 мой мудр,2450 как мудр2451 Ангел4397 Божий,430 чтобы знать3045 все, что на земле.776

20 Щоб змінити вигляд тієї справи, раб твій Йоав зробив оцю річ. А пан мій мудрий, як мудрий Божий Ангол, щоб знати про все, що на землі“.

21 И сказал559 царь4428 Иоаву:3097 вот, я сделал6213 по слову твоему; пойди3212 же, возврати7725 отрока5288 Авессалома.53

21 І сказав цар до Йоава: „Ось зробив ти цю річ, тож піди, поверни́ того юнака́, Авесало́ма!“

22 Тогда Иоав3097 пал5307 лицем6440 на землю776 и поклонился,7812 и благословил1288 царя4428 и сказал:559 теперь знает3045 раб5650 твой, что обрел4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими, господин113 мой царь,4428 так как царь4428 сделал6213 по слову1697 раба5650 своего.

22 І впав Йоав на обличчя своє на землю, і поклонився, та й поблагослови́в царя. І сказав Йоав: „Сьогодні раб твій пізнав, що знайшов ласку в оча́х твоїх, пане мій ца́рю, бо цар виконав проха́ння свого́ раба“.

23 И встал6965 Иоав,3097 и пошел3212 в Гессур,1650 и привел935 Авессалома53 в Иерусалим.3389

23 І встав Йоав і пішов до Ґешуру, і привів Авесало́ма до Єрусалиму.

24 И сказал559 царь:4428 пусть он возвратится5437 в дом1004 свой, а лица6440 моего не видит.7200 И пошел5437 Авессалом53 в свой дом,1004 а лица6440 царского4428 не видал.7200

24 А цар сказав: „Нехай він ве́рнеться до свого дому, але́ обличчя мого не побачить“. І вернувся Авесалом до дому свого, та царсько́го обличчя не бачив.

25 Не было во всем Израиле3478 мужчины376 столь красивого,3303 как Авессалом,53 и столько3966 хвалимого,1984 как он; от подошвы3709 ног7272 до верха головы6936 его не было у него недостатка.3971

25 А такого вродли́вого мужа, як Авесалом, не було в усьому Ізраїлі, щоб був так дуже хва́лений, — від стопи ноги його й аж до ве́рху голови́ його не було в ньо́му ва́ди.

26 Когда он стриг1548 голову7218 свою, — а он стриг1548 ее каждый3117 год,3117 потому что она отягощала3513 его, — то волоса8181 с головы7218 его весили8254 двести3967 сиклей8255 по весу68 царскому.4428

26 А коли він голив свою голову, — а голив він щороку, бо тяжке́ було волосся на ньому, тому голив його — то ва́жив воло́сся голови своєї на двісті шеклів царсько́ї ваги.

27 И родились3205 у Авессалома53 три7969 сына1121 и одна259 дочь,1323 по имени8034 Фамарь;8559 она была женщина802 красивая.33034758

27 І народи́лися Авесаломові троє синів та одна дочка́, а ім'я́ їй Тама́ра. Вона була жінка вродли́ва з ви́гляду.

28 И оставался3427 Авессалом53 в Иерусалиме3389 два года,8141 а лица6440 царского4428 не видал.7200

28 І сидів Авесало́м в Єрусалимі два роки ча́су, а царсько́го обличчя не бачив.

29 И послал7971 Авессалом53 за Иоавом,3097 чтобы послать7971 его к царю,4428 но тот не захотел14 придти935 к нему. Послал7971 и в другой8145 раз; но тот не захотел14 придти.935

29 І послав Авесало́м до Йоа́ва, щоб послати його до царя, та він не хотів прийти до нього. І послав він іще другий раз, та той не хотів прийти.

30 И сказал559 Авессалом слугам5650 своим: видите7200 участок2513 поля Иоава3097 подле моего, и у него там ячмень;8184 пойдите,3212 выжгите3341 его огнем.784 И выжгли3341 слуги5650 Авессалома53 тот участок2513 поля огнем.784

30 І сказав він до своїх слуг: „Погляньте на Йоавову діля́нку поля, що поруч мого, а в нього там ячмінь, — ідіть і підпаліть його огнем“. І Авесаломові слу́ги підпалили ту діля́нку поля огнем.

31 И встал6965 Иоав,3097 и пришел935 к Авессалому53 в дом,1004 и сказал559 ему: зачем слуги5650 твои выжгли3341 мой участок2513 огнем?784

31 Тоді Йоав устав і прийшов до Авесалома до дому, та й сказав йому: „Нащо слу́ги твої підпалили огнем ту мою діля́нку поля?“

32 И сказал559 Авессалом53 Иоаву:3097 вот, я посылал7971 за тобою, говоря:559 приди935 сюда, и я пошлю7971 тебя к царю4428 сказать:559 зачем я пришел935 из Гессура?1650 Лучше2896 было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть7200 лице6440 царя.4428 Если же я виноват,5771 то убей4191 меня.

32 І сказав Авесалом до Йоава: „Я ж посилав до тебе, говорячи: Прийди сюди, і нехай я пошлю́ тебе до царя сказати: Чого я прийшо́в із Ґешу́ру? Добре було б мені ще лишатися там. А тепер нехай я побачу царське́ обличчя, а якщо є на мені гріх, то нехай уб'є мене“.

33 И пошел935 Иоав3097 к царю4428 и пересказал5046 ему это. И позвал7121 царь Авессалома;53 он пришел935 к царю,4428 и пал7812 лицем639 своим на землю776 пред3942 царем;4428 и поцеловал5401 царь4428 Авессалома.53

33 І прийшов Йоав до царя, і розповів йому те. І покликав він Авесало́ма, а той прийшов до царя та й поклонився йому обличчям своїм до землі. А цар поцілував Авесалома...